
Theodor Benfey – niemiecki filolog. Zajmował się analizą języków klasycznych, komparatystyką lingwistyczną oraz indologią.

Eugeniusz Buchholz – niemiecki Warmiak, działał na rzecz pojednania z Polakami w duchu chrześcijańskim, wydawca, tłumacz pisarzy polskich i rosyjskich.

Hermann Karl Robert Buddensieg – niemiecki pisarz i tłumacz.

Doreen Daume – niemiecka tłumaczka literatury polskiej. Publikowała również własne teksty

Karl Dedecius – niemiecki tłumacz i popularyzator literatury polskiej i rosyjskiej. Zajmował się także eseistyką i teorią przekładu, publikował w prasie oraz wykładał na uczelniach.

Ulrike Draesner – niemiecka powieściopisarka, poetka i eseistka.

Erika Fuchs z domu Petri – niemiecka tłumaczka, która zasłynęła w Niemczech tłumaczeniem kreskówek Walta Disneya, a szczególnie opowieści o Kaczorze Donaldzie. W niemieckim przekładzie autorka dodała kilka skróconych wersji w oryginalny sposób tak aby brzmiały zabawnie oraz wiele aluzji literackich, z których kilka weszło do powszechnego używania, np. „Dem Ingeniör ist nichts zu schwör” co w wolnym tłumaczeniu oznacza „Nic nie jest zbyt trudne dla inżyniera”.

Katharina Hacker – niemiecka pisarka. Jej twórczość obejmuje prozę narracyjną i eseistyczną oraz tłumaczenia z języka hebrajskiego.

Cornelius Hartz – niemiecki filolog klasyczny, pisarz, scenarzysta i tłumacz.

Dieter Kalka – poeta, prozaik, tłumacz, autor piosenek i sztuk teatralnych.

Emil Krebs – niemiecki poliglota, syn mistrza stolarskiego. Wiarygodne źródła podają, że opanował ponad 68 języków w stopniu biegłym.

Reiner Kunze – niemiecki poeta, prozaik i tłumacz. W latach 1962–1977 jeden z najbardziej znanych enerdowskich pisarzy-dysydentów.

Gustav Landauer – niemiecki tłumacz, teoretyk i działacz anarchizmu komunitariańskiego i mistycznego, a także pacyfista. Jego prawnukiem był amerykański reżyser i producent filmowy - Mike Nichols.

Albrecht Lempp – doktor nauk humanistycznych, slawista, menadżer kultury i tłumacz literatury polskiej na język niemiecki.
Peter Oliver Loew – niemiecki historyk, tłumacz, wykładowca uczelni, zajmujący się historią Polski.

Henryk Eduard Nitschmann – niemiecki poeta, muzyk, miłośnik, znawca i tłumacz literatury polskiej.

Fanny zu Reventlow, właściwie Fanny Liane Wilhelmine Sophie Auguste Adrienne Gräfin zu Reventlow – niemiecka pisarka, malarka, tłumaczka i feministka. Była osobą niekonwencjonalną, bohaterką wielu wydarzeń w kręgu monachijskiej bohemy.

Ludwig Jedemin Rhesa, lit. Liudvikas Gediminas Rėza, niem. Ludwig Martin Rhesa – niemiecko-litewski krytyk, filolog i poeta, pastor ewangelicko-augsburski, z pochodzenia Kur.

Eugen Ruge – niemiecki pisarz, reżyser i tłumacz języka rosyjskiego.

Angela Schanelec – niemiecka aktorka, reżyserka i scenarzystka filmowa. Laureatka Srebrnego Niedźwiedzia za najlepszą reżyserię na 69. MFF w Berlinie za film Byłam w domu, ale (2019).

Rosa Schapire – niemiecka historyczka kultury i kolekcjonerka dzieł sztuki.

Caroline Schelling, urodzona jako Caroline Michaelis – niemiecka pisarka i tłumaczka epoki romantyzmu.

Arno Otto Schmidt – niemiecki pisarz oraz tłumacz literatury anglo-amerykańskiej.

Wolf Schneider – niemiecki dziennikarz, publicysta i krytyk językowy.

Bastian Sick – niemiecki publicysta, tłumacz i krytyk językowy, szczególnie znany ze swojej działalności normatywistycznej.
Jan Wagner – niemiecki pisarz i tłumacz.

Rudolf Wedekind – niemiecki polityk, samorządowiec i tłumacz, od 1981 do 1989 poseł do Parlamentu Europejskiego I i II kadencji.

Karin Wolff – niemiecka tłumaczka literatury polskiej.